Vocabulaire du voyageur

Glossaire des principaux termes aéroportuaires

PIF, porte d’embarquement, codes IATA, escale, slot, handling, landside ou airside: le monde des aéroports utilise un vocabulaire spécifique qui peut dérouter. Ce glossaire rassemble les principaux termes à connaître, expliqués dans un langage simple et concret pour les voyageurs comme pour les curieux.

Comment utiliser ce glossaire Terres et pistes Sigles utiles

Pour comprendre comment ces termes s’appliquent sur le terrain, consultez aussi Comment fonctionne un aéroport moderne, Terminaux et zones Schengen / non Schengen et Sécurité et sûreté dans un aéroport.

Un vocabulaire spécifique, mais accessible avec quelques repères

Comme tout univers technique, le transport aérien a développé ses abréviations, ses sigles et ses habitudes de langage. La plupart de ces termes renvoient pourtant à des notions simples: porte d’embarquement, zone de contrôle, bagages, horaires. Ce glossaire vise à les rendre compréhensibles sans jargon inutile.

Panneaux de signalisation d’un aéroport avec portes d’embarquement et indications pour les passagers
Une grande partie du vocabulaire aéroportuaire se retrouve sur les panneaux, les cartes d’embarquement et les écrans d’information des terminaux.
1. Comment utiliser ce glossaire

Un guide de vocabulaire pensé pour le voyageur

Ce glossaire n’a pas vocation à être exhaustif comme un manuel professionnel. Il rassemble les termes qui reviennent le plus souvent dans le parcours d’un passager ou dans les informations affichées dans un aéroport moderne, en France, en Europe et dans le reste du monde.

Pour faciliter la lecture, les termes sont regroupés par grandes catégories: vocabulaire côté passager, termes opérationnels utilisés en coulisses, notions liées à la sûreté et sigles les plus courants. Dans les fiches d’aéroports d’Aeroports.org, ces mots sont utilisés de manière cohérente avec ce glossaire.

Bonne pratique

Si vous tombez sur un terme inconnu dans une fiche de destination, dans un mail de compagnie ou sur votre carte d’embarquement, commencez par vérifier s’il figure ici. Pour des notions plus juridiques ou très techniques, les rubriques spécialisées (annulation de vol, sûreté, météo) complètent ce glossaire.

2. Termes côté passager

Vocabulaire que vous verrez sur les panneaux, billets et écrans

Enregistrement, embarquement et salle d’attente

  • Enregistrement (check-in) : étape où vous obtenez votre carte d’embarquement et où vos bagages de soute sont pris en charge. Peut se faire en ligne, sur borne ou au comptoir.
  • Carte d’embarquement (boarding pass) : document, papier ou numérique, qui confirme votre enregistrement et indique notamment votre vol, votre porte d’embarquement et, le cas échéant, votre numéro de siège.
  • Porte d’embarquement (gate) : point précis du terminal où se fait l’embarquement dans l’avion. Le numéro de porte peut changer, il est donc important de vérifier les écrans jusqu’au départ.
  • Embarquement : phase pendant laquelle les passagers montent dans l’avion, par passerelle ou par bus selon la configuration de l’aéroport.
  • Dernier appel (last call) : annonce indiquant que l’embarquement se termine et qu’il s’agit de la dernière opportunité de se présenter à la porte pour ce vol.

Bagages et contraintes de taille

  • Bagage cabine : bagage conservé avec vous dans l’avion, soumis à des limites de dimensions, de poids et de contenu. Il passe par les contrôles de sûreté.
  • Bagage de soute : bagage enregistré au comptoir et transporté dans les soutes de l’avion. Il est récupéré sur un tapis bagages à l’arrivée.
  • Bagage hors format : bagage trop volumineux ou trop lourd pour les circuits classiques (instrument de musique, équipement sportif, poussette selon les cas) qui suit un circuit spécifique de dépose et de récupération.
  • Franchise bagage : quantité de bagages incluse dans votre billet, en nombre de pièces ou en poids. Au delà, des frais supplémentaires peuvent s’appliquer.

Correspondances, escales et changements d’avion

  • Correspondance (connection) : changement d’avion dans un aéroport intermédiaire pour atteindre votre destination finale, en restant dans le même dossier de voyage.
  • Escale : arrêt intermédiaire d’un vol avant sa destination finale. L’escale peut servir à faire monter ou descendre des passagers, ou simplement à ravitailler l’avion.
  • Transit : passage par un aéroport sans entrée officielle sur le territoire. Vous restez en zone internationale et ne passez pas forcément par le contrôle des passeports.
  • Vol direct : vol qui relie deux points sans changement d’avion, même s’il peut prévoir une escale technique ou commerciale.
  • Vol avec correspondance : voyage nécessitant au moins un changement d’avion, avec un ou plusieurs segments de vol.

Autres termes souvent rencontrés

  • Surclassement (upgrade) : passage à une classe de voyage supérieure à celle initialement réservée, parfois payant, parfois proposé par la compagnie.
  • No show : passager qui ne se présente pas à l’embarquement, alors que sa réservation est confirmée. Cela peut avoir des conséquences sur les segments suivants d’un même billet.
  • Code partage (codeshare) : accord entre compagnies par lequel un même vol est commercialisé sous plusieurs numéros de vol et par plusieurs transporteurs.
3. Termes opérationnels et organisationnels

Ce que disent les équipes de l’aéroport et des compagnies

Certains termes sont surtout utilisés en interne par les équipes d’escale, de piste ou de planification. Ils apparaissent parfois sur des écrans, des documents ou des échanges avec les passagers en cas de perturbation.

Slots, mouvements et rotations

  • Slot : créneau horaire réservé pour le décollage ou l’atterrissage d’un vol dans un aéroport coordonné. Les slots sont attribués et contrôlés pour éviter la saturation des pistes.
  • Mouvement : décollage ou atterrissage d’un avion. Un vol aller retour représente deux mouvements.
  • Rotation : ensemble du parcours effectué par un appareil sur une période donnée, par exemple l’aller retour entre deux villes dans la journée.

Sur le tarmac et dans les coulisses

  • Handling (assistance en escale) : ensemble des services fournis à un avion et à ses passagers au sol: enregistrement, embarquement, chargement des bagages, nettoyage, pushback, etc.
  • Pushback : opération consistant à repousser l’avion en arrière de la porte à l’aide d’un tracteur pour lui permettre de rejoindre les voies de circulation.
  • Piste (runway) : surface sur laquelle ont lieu décollages et atterrissages, orientée en fonction des vents dominants.
  • Voie de circulation (taxiway) : trajet utilisé par les avions pour se déplacer entre la piste et les zones de stationnement.
  • Poste de stationnement (stand) : emplacement où l’avion se gare, au contact du terminal avec une passerelle ou à distance avec un embarquement par bus.

Planification et informations de vol

  • Plan de vol : document transmis au contrôle aérien décrivant la route prévue, l’altitude, la vitesse et d’autres paramètres du vol.
  • Horaire prévu (scheduled time) : horaire planifié de départ (STD) ou d’arrivée (STA) utilisé comme référence officielle.
  • Heure estimée (estimated time) : estimation actualisée de l’heure de départ (ETD) ou d’arrivée (ETA) en fonction des conditions du moment.
4. Termes de sûreté et de contrôle

Zones, contrôles et responsabilités

La sûreté aéroportuaire et le contrôle aux frontières utilisent eux aussi un vocabulaire spécifique. Pour le passager, l’important est de comprendre le rôle de chaque zone et les grandes règles associées.

Zones et accès

  • Zone publique (landside) : partie de l’aéroport accessible sans passer de contrôle de sûreté, comprenant les zones d’accueil, certains commerces et les parkings.
  • Zone réservée (airside) : zone située au delà des contrôles de sûreté, où l’accès est réglementé. Inclut les salles d’embarquement, certaines boutiques et les espaces proches des avions.
  • Zone sous douane : zone internationale où les passagers ne sont pas encore officiellement entrés sur le territoire ou ne l’ont pas encore quitté du point de vue des autorités douanières.

Contrôles et procédures

  • PIF (poste d’inspection filtrage) : point de contrôle de sûreté où les passagers et leurs bagages cabine sont examinés (portiques, rayons X, fouilles complémentaires).
  • Contrôle aux frontières : vérification des documents d’identité et des visas effectuée par la police ou l’autorité compétente pour les vols hors espace Schengen ou en fonction des règles du pays.
  • Contrôle douanier : contrôle éventuel des biens transportés, pour vérifier le respect des règles d’importation, de franchises et de déclarations.
  • Objets prohibés : objets strictement interdits en cabine ou, parfois, en soute (armes, certaines substances dangereuses, etc.). Les listes détaillées sont disponibles sur les sites des autorités et des compagnies.
5. Sigles et abréviations les plus fréquents

Les codes qui reviennent régulièrement dans le transport aérien

Le transport aérien utilise de nombreux sigles, dont une partie provient d’organismes internationaux. Voici ceux qu’un passager rencontre le plus souvent dans un aéroport ou sur un billet.

Organismes et codes de base

  • IATA : association internationale des compagnies aériennes, qui définit notamment les codes à trois lettres pour les aéroports et à deux lettres pour les compagnies.
  • ICAO : organisation de l’aviation civile internationale, qui établit de nombreuses normes techniques pour l’aviation civile.
  • Code IATA aéroport : code à trois lettres qui identifie un aéroport (par exemple CDG pour Paris Charles de Gaulle, YUL pour Montréal).
  • Code IATA compagnie : code à deux lettres qui identifie une compagnie aérienne (par exemple AF pour Air France).

Heures et informations de vol

  • STD (scheduled time of departure) : heure de départ planifiée.
  • STA (scheduled time of arrival) : heure d’arrivée planifiée.
  • ETD (estimated time of departure) : heure de départ estimée.
  • ETA (estimated time of arrival) : heure d’arrivée estimée.

Autres sigles courants

  • PAX : abréviation couramment utilisée pour désigner les passagers dans les documents opérationnels.
  • ETA/ETD : sigles parfois utilisés seuls sur les écrans ou documents pour indiquer simplement une heure estimée de départ ou d’arrivée.
6. Quelques conseils pour ne plus se perdre dans le vocabulaire

Relier les termes aux étapes concrètes de votre parcours

La meilleure façon de retenir le vocabulaire aéroportuaire consiste à l’associer à des situations concrètes: votre passage à la sûreté, l’affichage d’un retard sur un écran, le changement de porte d’embarquement ou l’organisation d’une correspondance.

En pratique pour le voyageur

Avant un voyage, relisez les termes liés aux bagages, aux contrôles et aux correspondances. Pendant votre passage à l’aéroport, repérez les panneaux où ces mots apparaissent et comparez les informations avec celles de votre carte d’embarquement. Les fiches d’Aeroports.org sur les hubs aériens et la sûreté prolongent ce glossaire par des exemples concrets.

Questions fréquentes

FAQ : vocabulaire et termes aéroportuaires

Ce glossaire est il réservé aux professionnels du secteur aéroportuaire ?

Non. Il a été conçu en priorité pour les voyageurs et le grand public, même s’il peut aussi servir de base à des étudiants ou des professionnels débutant dans le secteur. Les définitions privilégient une formulation claire et pratique plutôt que des descriptions juridiques ou techniques.

Que faire si un terme ne figure pas dans ce glossaire ?

Certains termes très spécialisés ou propres à un pays ne sont pas inclus. Dans ce cas, il peut être utile de consulter le site officiel de l’aéroport ou de la compagnie, ou de s’adresser directement à un comptoir d’information. Aeroports.org pourra compléter ce glossaire au fil du temps.

Les définitions sont elles valables pour tous les pays ?

Les grands principes sont similaires dans la plupart des aéroports modernes. Toutefois, certains termes peuvent avoir des nuances locales, en particulier pour les procédures de sûreté, les contrôles aux frontières ou l’organisation des terminaux. Les fiches pays ou aéroport détaillent ces spécificités lorsque c’est utile.

Ce glossaire remplace t il les informations des compagnies et des aéroports ?

Non. Il fournit un cadre général pour comprendre le vocabulaire. Pour un voyage précis, les informations à jour de la compagnie aérienne et de l’aéroport concerné restent la référence, en particulier pour les règles de bagages, les horaires et les procédures d’embarquement.

Méthodologie et sources

Comment ce glossaire a été élaboré

Ce glossaire s’appuie sur l’usage courant du vocabulaire dans les aéroports, les compagnies aériennes, les autorités de l’aviation civile et les supports d’information grand public. Il a été adapté pour rester accessible tout en restant fidèle à la réalité opérationnelle.

Les termes et définitions pourront évoluer en fonction des changements de réglementation, des pratiques des aéroports et des retours des voyageurs. Pour des questions très précises, les documents officiels des compagnies, des aéroports et des autorités compétentes restent la source de référence.

Page relue et mise à jour le 23 juillet 2025 par la rédaction d’Aeroports.org.